SIMURG FORUM


Farsça^dan Türkiye Türkcesine çeviri denemesi

Konuyu Açan : guneyaz62 | Açılış : 2010-07-25 13:46:08


Ekleyen : (guneyaz62) | Zaman : (2010-07-25 13:46:08)
mümkünse, Farsca’dan yapdığım aşağıdaki tercümenin yaxşı olub olmadıpına bir baxabiler misiniz lütfen?
Orijinal metin:
« پس، ملاک ما در شناخت همه چیز اسلام، از جمله جنگهای آغازین آن و به خصوص ستیزه هایی که درآنها شمشیر را به دست مبارک پیامبر رحمت و واسطه ی ابلاغ آیات الهی می سپارند، قرآن است و بس. زیرا که گفته ام زمان بیان شرحهای موجود ومکتوب بر حوادث صدر اسلام، لااقل 300 سال از بروز آنها دورتر است و نه تنها این شروح، در غالب موارد، قابل اعتنای عقل و مورد تایید قرآن نیستند، بل شخص این شرح آوران را نمی شناسیم، از تعلقات قومی و دینی و پذیرش ها و دل بستگی های آنان بی خبریم... »
Tercümesi:
“Böylece, İslam’la ilgili bütün her şeyi öğrenmek, o cümleden, onun erken dönem savaşları, ve özellikle; kılıcı, ilahi mesajları ulaştırma vâsıtası ve rahmet Peygamber’inin mübarek eline verdikleri savaşalar olmak üzere, herhangi bir şeyi öğrenmek için ölçütümüz, bir tek ve bir tek Kura’an’dır. Çünkü, daha önce dediğim gibi, İslam’ın erken dönem olayları hakkındaki mevcut şerhlerin yazılama (ifade edilme) tarihi, o olayların yaşanma tarihinden en az 300 yıl beridedir (ötededir?/uzaktadır?). Ayrıca, bu şerhlerin çoğunluğu, aklın itina etmeyeceği, Kur’an tarafından da teyit edilmeyen şerhler olmakla birlikte, bu şerh yaznları tanımıyor, onların dinsel ve etnik bağlılıklarından habersiziz…” şerhler olmakla birlikte, bu şerh yaznları tanımıyor, onların dinsel ve etnik bağlılıklarından habersiziz…”



Ekleyen : (Togrul) | Zaman : (2010-07-28 11:27:46)
sayın guneyaz, tercümeniz bu şekilde daha iyi olabilir:
“Demek, İslam’la ilgili, o cümleden erken dönem savaşları ve özellikle kılıcı ilahi mesajları ulaştırma vâsıtası ve rahmet Peygamber’inin mübarek eline verdikleri savaşalar olmak üzere, herhangi bir şeyi öğrenmek için ölçütümüz, sadece ve sadece Kura’an’dır. Çünkü, daha önce söylemiş olduğum gibi, İslam’ın erken dönem olayları hakkında mevcut ve yazılı şerhlerin ortaya konma tarihi o olayların yaşandığı tarihten en az 300 yıl uzaklıktadır. Ayrıca, bu şerhler çoğu konuda, aklın itina etmeyeceği, Kur’an tarafından da teyit edilmeyen şerhler olmakla birlikte, aslında bu şerhçilerin şahsını da tanımıyor, onların hangi kavim ve dine bağlı olduklarından ve eğilimlerinden habersiz durumdayız…”
*
sözlük olarak ikisi de profesyonel çalışmaya yetersiz Kanar ve Cemşid Salihpur var. Şahsen İngilizce sözlükleri tercih ederim.


Ekleyen : (guneyaz62) | Zaman : (2010-07-28 23:03:32)
Sayın Tuğrul Hocam, selamlar
Tercümeyi düzeltdiğinizden sarı çox teşekkürler. Anlaşılan, Farsca metnin küçük bir bölümünü (... در غالب موارد ...) de esasen yanlış anlamışmışam!
Hocam, yukarıdaki metin, “İSLAM ve KILIÇ” adındaki Farsca bir kitabın bir bölümündendir. Allah isterse, bu kitabı Türkiye Türkçesi’ne tercüme edecem (şu anda ilk sayfalarındayım). Acaba bu konuda, bana nasıl tavsiyelerde bulunabilirsiniz? Tercüme işinde fazla deneyim sahibi değilem (bu arada, İran Türkleri’nden olduğumu da söyleyim). Zaman zaman, sadece bir paragraf için yarım saat, bir saat zaman harcıyorum! (Bunun bir nedeni de elbette, söz qonusu kitabın nesrinin çoğu durumda çok karmaşık ve ağır olduğudur: normalden çox uzun paragraflar, ard arda sıralanmış karmaşık tamlamalarla! Zaman zaman tam da Türkcemiz’in paragraflarını hatırlatır). Daha iyi ve daha hızlı bir çeviri yapabilmek için, ne yapmalıyım ve hangi hususlara dikkat etmem gerekiyor.
Öncede çok teşekkürler






Ekleyen : (guneyaz62) | Zaman : (2010-07-28 23:53:59)
Hocam, bir şeyi sormayı da unuttum:
Tercümem nasıldı? Eğer ona 100 üzerinden not verecek olsaydınız, kaç verirdiniz? Genel olarak tercümemin olumlu veya olumsuz yönleri hakkında yorumlarınızı belirtirseniz, çox müteşekkir olurum. Saygılar.




Ekleyen : (Togrul) | Zaman : (2010-07-30 14:36:41)
Sanırım kitap Nasir Purpirar'a ait. Öyleyse evet onun nesri biraz çetrefil.
Yardım gerekirse togrul.ata@gmail.comedresinden benimle temasta olabilirsiniz.
Tercümeniz 100 üzerinden 70 alır:) Sorun 1. Farsça mürekkep cümlelerin birbiriyle bağlantılı sentaktik bağını çözme; 2. Türkçenizin birazcık ham olması (kısmen de Azerbaycan Türkçesi etkisinden dolayı ortaya çıkan hatalar). Türkçe sentaks üzerine biraz mütalaa gerekebilir.
Kitap bittikten sonra artık eliniz yatkınlaşır. Başta bu sıkıntı normal.
Saygılar.


Yorum yapmak ve cevap yazmak için lütfen Giriş yapın.

KULLANICI
Kayıt / Giriş

Copyright Tafali
KULLANICI KAYIT/GİRİŞ | Kapat

GİRİŞ

Kullanıcı
Parola
 

KAYIT OL

Kullanıcı
Parola
Parola (Tekrar)
Eposta
 
YENİ KONU AÇ | Kapat
Kategori
Başlık
Mesaj